Quilter's Muse Virtual Museum               

Table of Contents

[Home
[Antique Designs
[Pat's Books
[About Pat
[Baltimore Album
[Book, Pattern and Product Reviews
[Embroidery articles
[Free Patterns
[Natural World
[Historical articles
[Home of The Brave
[Hispanic Section
[International Artists
[Meet the researcher
[Musings
[Quilting articles
[Travel
[Recipes
[Poetry
[Photo gallery of Quilts I
[Photo gallery of embroidery I
[Readers Corner
[Site Map and Site Search
[Pat's Blog
[Song Playlist
[Links
[Dolls
[Redwork Index
[Quilt Care in a Nutshell
[Business Resources for Supplies and Services
[Quilt Care - Audio File] 

 

 

Online since 2002. Patricia and James Cummings, Quilter's Muse Publications, Concord, NH.

El Arriero Va

The Horseman Rides

sung and played by Patricia L. Cummings

Simplicity Rose

Rugosa Rose photo by James Cummings

 

This is a song from Argentina that I learned in Spain from a friend at the University of Navarra, in 1972-73.

 

El Arriero Va

por Héctor Roberto Chavero
nicknamed "don Atahualpa Yupanqui"

En las arenas bailan los remolinos
y el sol juega en el brillo del pedregal
y prendido a la magia de los caminos
el arriero va, el arriero va.

Es bandera de niebla su poncho al viento
le saludan las flautas del pajonal
y guapeando en la senda por esos cerros
el arriero va, el arriero va.

 

***********

ESTRIBILLO

Las penas y las vaquitas se van por la misma senda
Las penas y las vaquitas, se van por la misma senda.
Las penas son de nosotros, las vaquitas son ajenas.
Las penas son de nosotros, las vaquitas son ajenas.

***********

Un destello de soles muestra la tarde.
Se apagaron las luces del pedregal
y animando a la tropa, dale que dale,*
el arriero va, el arriero va.

Y ojalá que la noche traiga recuerdos
que haga menos pesada mi soledad
como sombra la sombra por esos cerros
el arriero va, el arriero va.

ESTRIBILLO

 


The Horseman Rides

as translated by Patricia Cummings

In the sands are dancing the whirlwinds
and the sun is playing in the sparkle of the ground strewn with rocks.
And caught by the magic of the roads (paths)
the horseman goes (rides), the horseman goes.

His poncho to the wind is like a banner
He is saluted by the field of tall, coarse grass that are like flutes
and looking handsome on the path through the hills
the horseman goes, the horseman goes.

Chorus:

The sorrows and the little cows travel on the same path,
repeat
The sorrows belong to us, the little cows are outside of us.
repeat

A flash of sunlight shows that the afternoon has come
The lights of the stones have been shut off
and, animating the herd of cattle, he goes and goes (he keeps on going),
the horseman goes, the horseman goes.

And I hope that the night brings memories
that make less weighty my solitude.
As shadow, the shadow (of the horseman) through the hills,
The horseman goes, the horseman goes.

Note: *"Dale que dale," is an idiomatic expression that is difficult to translate to English. It provides the sense of repetitive motion or movement, a continuation of some action in progress. The word "dale" has nothing to do with the verb "dar."

Note: An interesting page in Spanish, about this poem, states that Chavero was born in 1908 and died in 1992. He was from Argentina. One interpretation of the poem is that it was politically motivated. He was a contemporary of Jorge Luis Borges.

To read more about Chavero, in Spanish, please visit: http://www.diariomardeajo.com.ar/atahualpayupanqui.htm

Also, on that web page, the two last verses are slightly different from those provided here, (that I learned in Spain).

http://www.diariomardeajo.com.ar/atahualpayupanqui.htm

  I particularly like the chorus:

Las penas y las vaquitas se van por la misma senda,
Las penas son de nosotros, las vaquitas son ajen
as.

 

 

 

pat@quiltersmuse.com